Share
Tweet
Share
Pošalji prijatelju

Europska komisija našla samo 5 Hrvata za plaću od 5000 EUR!

Za posao prevođenja u EU javilo se 195 Hrvata, ali samo njih pet je ispunilo stroge uvjete natječaja, pije Jutarnji list.

Europska komisija našla samo 5 Hrvata za plaću od 5000 EUR!

Prema podacima na službenom blogu Europskog ureda za odabir osoblja (EPSO), na jednom natječaju za konferencijske prevoditelje tražilo se 15 kandidata, a uvjete je zadovoljio jedan, dok je na drugom traženo 20 kandidata, a zadovoljilo ih je četvero.

Natječaj je raspisan 21. lipnja 2012. i ‘već’ godinu dana kasnije, 1. srpnja 2013., objavljeni su rezultati. Uvjeti za prijavu na natječaje bili su prilično strogi: “savršeno” znanje hrvatskog i jednog do dva službena jezika EU, ili pak znanje dva veća jezika EU, uz dovoljno znanje hrvatskog da se s njega može usmeno prevoditi.

Uz to je bila potrebna diploma iz konferencijskog prevođenja “koja odgovara četverogodišnjem studiju na sveučilišnoj razini”, ili završen sveučilišni studij u trajanju od tri godine i završeno osposobljavanje za konferencijsko prevođenje ili završen sveučilišni studij od najmanje tri godine i godinu dana iskustva u konferencijskom prevođenju.

Visoka primanja

Kandidati bez dodatnog iskustva mogli su se prijaviti na natječaj za 15 prevoditelja na razini AD5 - najnižoj “općebirokratskoj” razini u institucijama EU koja nosi početnu mjesečnu bruto plaću od 4349 eura - dok su se oni s još najmanje četiri godine iskustva, uključujući 100 dana konferencijskog prevođenja, mogli prijaviti za 20 prevoditelja na razini AD7 - s početnom bruto plaćom od 5568 eura.

Za pravnike i francuski

Na natječaj na razini AD5 prijavilo se 136 kandidata, a za AD7 59. Svi su pozvani na testiranja verbalnog, numeričkog i apstraktnog zaključivanja, nakon čega je u drugi krug pozvano točno onoliko kandidata koliko je bilo planiranih mjesta na listi potencijalnih kandidata - tzv. rezervnoj listi s koje pojedine institucije mogu zaposliti kandidate na konkretna radna mjesta: 15 za AD5 i 20 za AD7. To je neobično jer uobičajeno je da EPSO u drugi krug poziva 2,5 puta više kandidata od mjesta na rezervnoj listi, a za ovaj natječaj trebalo ih je biti tri puta više.

U drugom krugu, uz praktično testiranje prevoditeljskih znanja i sposobnosti, testirane su ‘meke vještine’ koje EPSO, kroz strukturirani intervju, prezentacijske vještine i grupnu vježbu, testira kod svih svojih kandidata: analiza i rješavanje problema, komunikacija, postizanje kvalitete i rezultata, učenje i razvoj, prioritiziranje i organiziranje, otpornost (prije svega na stres), rad s drugima i liderske sposobnosti. Kao i u prvom krugu, i tu postoje pragovi koje treba zadovoljiti - treba skupiti otprilike 50 posto bodova na svakoj vještini koja se ocjenjuje, no očito je to uspjelo tek rijetkima.

Problem je zasigurno i u tome što se vjerojatno najbolji naši prevoditelji nisu ni prijavili - unatoč tomu što su plaće u institucijama EU primamljive, konferencijski prevoditelji mogu mnogo više zaraditi ako za Bruxelles rade honorarno, navodno i do 400 eura dnevno.

Ne čudi stoga što je sličnih problema EPSO imao i s natječajem za “lawyer linguists”, hrvatske pravnike koji bi u institucijama EU radili kao prevoditelji zakonskih akata.

Razina je AD7, natječaj je raspisan u lipnju prošle godine kao i za usmene prevoditelje, prijavilo se 95 ljudi, a kada su prošli tjedan objavljeni rezultati, pokazalo se da je na listi umjesto traženih 35 kandidata za rad na Europskom sudu, kriterije zadovoljilo njih sedam. Uz diplomu Pravnog fakulteta i savršeno znanje hrvatskog jezika, tražilo se znanje francuskog te engleskog, njemačkog, talijanskog ili španjolskog.

Novi natječaj

Rezultati trećeg natječaja raspisanog na isti dan još se čekaju - na natječaj za pismene prevoditelje razine AD5, za koji nije bilo potrebno iskustvo u prevođenju, ali se tražilo savršeno znanje hrvatskog i još dva službena jezika EU, lani se prijavilo 2178 kandidata. U drugi krug ih je prošlo 223, a na “rezervnoj listi”, čija je objava s prvotno planiranog svibnja odgođena za lipanj, a sada se očekuje u srpnju, trebalo bi ih završiti 70. I prije rezultata za pismeno prevođenje raspisan je još jedan natječaj za dodatnih 77 ljudi, a rok prijave je 23. srpnja.

Izvor: Jutarnji list 

MojPosao koristi kolačiće (eng. cookies) kako bi vam pružio bolje korisničko iskustvo. Nastavkom pregleda stranice slažete se sa korištenjem kolačića o kojima možete pročitati više.